Skocz do zawartości


Zdjęcie

pomoc przy nazwach technik


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
7 odpowiedzi w tym temacie

budo_ukyo78
  • Użytkownik
  • PipPipPipPip
  • 1016 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:York UK

Napisano Ponad rok temu

pomoc przy nazwach technik
kolega tlumaczy leksykon technik ze sztuk walki m.in. judo i utknal na kilku a nie chce wypisywac glupot...moze by ktos pomogl mu:
* Ao-muku-kami-shiho-gatame
* Ao-muku-yoko-shiho-gatame
* Hon-kami-shiho-gatame
* Hon-tate-shiho-gatame
* Hon-yoko-shiho-gatame
* Kuzure-kami-shiho-gatame
* Kuzure-tate-shiho-gatame
* Kuzure-yoko-shiho-gatame
* Sode-guruma-jime
* Tsuki-komi-jime
tylko chodzi o dokladne nazwy polskie a nie ze to jakies sa trzymania:)
bede bardzo wdzieczny za kazda pomoc...
  • 0

budo_chugaeri
  • Użytkownik
  • PipPip
  • 85 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik

kolega tlumaczy leksykon technik ze sztuk walki m.in. judo i utknal na kilku a nie chce wypisywac glupot...moze by ktos pomogl mu:
* Ao-muku-kami-shiho-gatame
* Ao-muku-yoko-shiho-gatame
* Hon-kami-shiho-gatame
* Hon-tate-shiho-gatame
* Hon-yoko-shiho-gatame
* Kuzure-kami-shiho-gatame
* Kuzure-tate-shiho-gatame
* Kuzure-yoko-shiho-gatame
* Sode-guruma-jime
* Tsuki-komi-jime
tylko chodzi o dokladne nazwy polskie a nie ze to jakies sa trzymania:)
bede bardzo wdzieczny za kazda pomoc...


:) :) Chciałbym bardzo pomóc, ale zwykle używa się właśnie nazw podanych tu przez Ciebie i każdy wie o co chodzi :) Zresztą większości z tych tutaj dokładnie nie kojarzę - pewnie ich czasem używam :) :) Kojarzę trochę słówek japońskich i np. "sode" to rękaw, yoko - boczne, robić coś z boku w stosunku do uke, kami - to góra, górne ; kuzure znaczy mniej więcej "inaczej", tate - wdłuż, równolegle.
"Gateme" to chyba trzymać, trzymanie, ale pewny nie jestem.

"Ao" i "muku" pierwszy raz słyszę, to chyba jakieś techniki niszowe albo rzadko stosowane warianty.

No to spróbujmy coś przetłumaczyć :) :) :

KUZURE YOKO SHIHO GATAME - odmiana bocznego "shiho" trzymania :) :)

A na poważnie : może słownik pomoże, może książka J.Pawluk "Judo sportowe", może jakiś odpowiedni trener , co to uczył się trochę japońskiego.

WWW: [link widoczny dla zalogowanych Użytkowników] i z orazków kombinować tłumaczenia, ale jak rzekłem : zwykle mówi się w języku Kraju Kwitnącej Wiśni (a i trochę nowego języka można się nauczyć :) ).

Mówisz : o-goshi a nie : "przerzut bokiem przez plecy z obniżeniem ciała z uchwytu za rękaw i plecy uke" :wink:
  • 0

budo_ukyo78
  • Użytkownik
  • PipPipPipPip
  • 1016 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:York UK

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
ja to wiem niestety ze sie japonskich wersji uzywa ale koledze bardzo zalezy zeby to bylo rzetelne i opisowe-taki jest wymog bo to jest dla czytelnika co nie ma pojecia o sz w ..., juz sobie poradzilismy z technikami typu o soto gari:) tylko wlasnie tych nie mozemy sobie poskladac tak z poj. nazw...ale bede w domu w poniedzialek to sie rzuce na swoje archiwa i popatrzymy w ksiazkach o judo...
bo amerykanie np. zamiast japonskich maja jakies swoje kretynskie nazwy co ich nie ma co tlumaczyc nawet...
  • 0

budo_geeehlsee
  • Użytkownik
  • 2 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
Witam, to ja tłumaczę ten leksykon... problem jest w tym, że nie wolno mi w ogóle ingerować w tekst. Całe definicje pojęć, które wkleił wcześniej Ukyo78 wyglądają tak:

* Ao-muku-kami-shiho-gatame: "facing upward upper four quarters"
* Ao-muku-yoko-shiho-gatame: "facing upward side four quarters"
* Hon-kami-shiho-gatame: "basic upper four quarters hold"
* Hon-tate-shiho-gatame: "basic vertical four quarters hold"
* Hon-yoko-shiho-gatame: "basic side four quarters hold"
* Kuzure-kami-shiho-gatame: "broken upper four quarters hold"
* Kuzure-tate-shiho-gatame: "broken vertical four quarters hold"
* Kuzure-yoko-shiho-gatame: "broken side four quarters hold"
* Sode-guruma-jime: "sleeve wheel strangle"
* Tsuki-komi-jime: "thrusting strangle"

Może to coś pomoże... bo ja już nie wiem czy śmiać się, czy płakać :D
  • 0

budo_chugaeri
  • Użytkownik
  • PipPip
  • 85 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
Ok, zaraz coś pokombinujemy, ale ja nie odpowiadam za efekt końcowy :)

Przede wszystkim powyższe tłumaczenie z japońskiego na angielski jest DOSŁOWNE , więc można je potłuc o kant d...

Do dyspozycji mamy słowniczek [link widoczny dla zalogowanych Użytkowników]

Mamy techniki i wiemy o co tam chodzi [link widoczny dla zalogowanych Użytkowników]

Teraz trzeba to jakoś zgrabnie połączyć w całość.

Chwileczkę ...
  • 0

budo_chugaeri
  • Użytkownik
  • PipPip
  • 85 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
Chodzi mniej więcej o to :

Widzę taki obrazek :

[img]http://www.judoinfo.com/i...hiho_gatame.gif[/img]

Wiem , że jest to : KAMI SHIHO GATAME

U Ciebie na liście jest HON KAMI SHIHO GATAME

HON jest nie ważne, znaczy tyle co "podstawowe" albo "zasadnicze" - olać ...

KAMI to (od)góry, górny, tu : od strony głowy

SHIHO w dosłownym tłumaczeniu znaczy "cztery boki" albo "wszystkie kierunki", u nas będzie BOCZNY a może nie ...

GATAME - trzymanie

A teraz wszystko do kupy : HON KAMI SHIHO GATAME - (zasadnicze) górne boczne trzymanie ...

No chyba nie brzmi, to może jakoś tak :
(zasadnicze) górne (od strony głowy) trzymanie

SHIHO olać

A zresztą - może ktoś tu trochę na filologii się zna ??? Potrzebny od zaraz :)

PS. Bedziemy próbować dalej :) :) :) I like it :) :) :)
  • 0

budo_chugaeri
  • Użytkownik
  • PipPip
  • 85 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
Już wiem chyba o co chodzi z "Ao muku" co jak widać z boku listy jest "facing upward" czyli "z twarzą ku górze" dosłownie.

Techniki nie ma wśród linków, a wygląda to mniej więcej jak zwykłe (zasadnicze) KAMI SHIHO GATAME tylko właśnie tori (wykonujący trzymanie) jest w pozycji o 180 stopni odwrócony, plecami do uke (tego pod nim), z twarzą ku górze , ręce trzymają podobnie - nie wiem, czy przypadkiem jeszcze uznaje się takie trzymanie czy już nie , ale masz je na liście.

Co do samego KAMI SHIHO GATAME może tak : górne trzymanie w pozycji SHIHO, ale to jest słabe ... nie wiem , jak obejść to SHIHO :?: :evil: :)

Albo : górne czworoboczne trzymanie :?:
  • 0

budo_chugaeri
  • Użytkownik
  • PipPip
  • 85 postów
  • Pomógł: 0
0
Neutralna
  • Lokalizacja:Warszawa

Napisano Ponad rok temu

Re: pomoc przy nazwach technik
[quote name="budo_GeeEhlSee"]Witam, to ja tłumaczę ten leksykon... problem jest w tym, że nie wolno mi w ogóle ingerować w tekst. Całe definicje pojęć, które wkleił wcześniej Ukyo78 wyglądają tak:

* Ao-muku-kami-shiho-gatame: "facing upward upper four quarters"
[/quote]

odwrotne(odwrócone) górne czworoboczne trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Ao-muku-yoko-shiho-gatame: "facing upward side four quarters"
[/quote]

odwrotne boczne czworoboczne trzymanie :?: :?: :)

INACZEJ : odwrotne boczne kierunkowe trzymanie

kierunkowe - frazes zamiast czworoboczne, ale co tu wstawić :?: :?: :)

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Hon-kami-shiho-gatame: "basic upper four quarters hold"
[/quote]

zasadnicze górne czworobocze (kierunkowe) trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Hon-tate-shiho-gatame: "basic vertical four quarters hold"
[/quote]

zasadnicze wzdłużne (równoległe) czworoboczne trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Hon-yoko-shiho-gatame: "basic side four quarters hold"
[/quote]

zasadnicze boczne kierunkowe trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Kuzure-kami-shiho-gatame: "broken upper four quarters hold"
[/quote]

odmnienne (kuzure=wariant, odmiana) górne czworoboczne trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Kuzure-tate-shiho-gatame: "broken vertical four quarters hold"
[/quote]

odmienne wzdłużne (równoległe) czworoboczne trzymanie

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Kuzure-yoko-shiho-gatame: "broken side four quarters hold"
[/quote]

wariant (ALBO : odmienne) bocznego (wszech)kierunkowego trzymania :) :)

krócej : wariant bocznego kierunkowego trzymania

[quote name="budo_GeeEhlSee"]
* Sode-guruma-jime: "sleeve wheel strangle"
[/quote]

Dołączona grafika

duszenie z zaciągnięciem ruchem koła kołnierza (klapy) judogi

KRÓCEJ : okrężne duszenie rękawem (choć tu chodzi o kołnierz tak naprawdę :rofl: :rofl: :rofl: )

[/quote]

[quote name="budo_GeeEhlSee"]

Tsuki-komi-jime: "thrusting strangle"
[/quote]
:?: :?: :?: :?:

KOMI = przeciwko, wewnątrz
TSUKI = :?: :?: :?:

Może to coś pomoże... bo ja już nie wiem czy śmiać się, czy płakać :D

[/quote]


To moje propozycje. Nie wiadomo za bardzo , co zrobić z tym SHIHO - trzeba albo totlanie zdrezygnować albo właśnie wstawić jakiś frazes, który totalnie nie brzmi :) :) :)

A w ogóle to niezły ubaw :rofl: :rofl: :rofl:
  • 0


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych

Ikona FaceBook

10 następnych tematów

Plany treningowe i dietetyczne
 

Forum: 2002 : 2003 : 2004 : 2005 : 2006 : 2007 : 2008 : 2009 : 2010 : 2011 : 2012 : 2013 : 2014 : 2015 : 2016 : 2017 : 2018 : 2019 : 2020 : 2021 : 2022 : 2023 : 2024