chinskie nazwy
Napisano Ponad rok temu
czy ktorys z kolegow wladajacych chinskim w wolnej chwili moglby przetlumaczyc te nazwy Zhang Zhuan'ow na polski?
jesli tak, to z gory dziekuje...
1 Jing Zhang
2 Ling Zhang
3 Qihai Zhang
4 Zhang Zhuan
5 Tiao Tien
6 An Zhang
7 Jie Zhang
8 Huang Ting
Napisano Ponad rok temu
Co to sa Zhang Zhuany?
Czy chodzi moze o zhang - dloń, zhuan - obracac, czy w ogole o cos innego? :-)
Napisano Ponad rok temu
chodzi o zhan zhuang... mam tu nazwy osmiu pozycji, kazda inna... nie mam ich niestety w tradycyjnych znakach.
nie da rady nic z tym zrobic?
Napisano Ponad rok temu
Jeśli chodzi o tłumaczenie terminów z języka chińskiego to:
- nawet gdy mamy je zapisane znakami, szanse na przetłumaczenie nie zawsze są duże
- gdy mamy je zapisane prawidłową transkrypcją i z zaznaczonymi prawidłowymi tonami, szanse są jeszcze o wiele mniejsze niż w poprzednim przypadku
- gdy mamy je zapisane nieprawidłową transkrypcją, to szanse są ... no jakie?
Tutaj mamy do czynienia z trzecim przypadkiem. A nawet w pierwszym poprawne tłumaczenie może stanowić duże wyzwanie. Wyobraźmy sobie np. tłumacza angielskiego, który tłumaczy poezję wiktoriańską, a dostanie do ręki specjalistyczny tekst o neurologii. Co wyniknie z takiego tłumaczenia? Albo damy specjaliście od informatyki do przetłumaczenia tekst o biotechnologii. Być może nie wszyscy forumowicze sie z takimi sytuacjami zetknęli. Więc zapewniam, że może być wesoło :-)
W przypadku chińskich sztuk walki, nie tylko każdy styl, każda odmiana, każda pododmiana, to są zupełnie różne dziedziny, jeśli chodzi o stosowany język. To co w jednym stylu się nazywa tak, w innym się nazywa inaczej, albo w obydwu stosowana jest ta sama nazwa, ale nadaje się jej inne znaczenie. Albo w dwóch bliskich sobie odmianach tego samego stylu (np. dwaj uczniowie tego samego nauczyciela) ten sam termin jest różnie interpretowany i tłumaczony i co za tym idzie różne są wyciągane wnioski, co pociąga za sobą stosowanie różnych koncepcji i metod treningowych :-) No i oczywiście są sytuacje, gdy to samo w jednym stylu przez jednego nauczyciela jest czasem nazywane tak, a czasem inaczej, albo używając tego samego terminu ma czasem na myśli to, a czasem coś innego
Tak więc, żeby uzyskać rozsądne tłumaczenie terminów stosowanych w jakimś chińskim stylu, w jakiejś jego linii przekazu, najlepiej jest:
- mieć te terminy zapisane chińskimi znakami,
- dać je do przetłumaczenia komuś kto:
a)świetnie zna chiński i język na który chcemy, by te terminy przetłumaczył,
b)jest "wewnątrz' danej linii przekazu danego stylu.
W przeciwnym wypadku to jest zabawa w głuchy telefon.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych
10 następnych tematów
-
teledyski i videoclipy o Wing Chun
- Ponad rok temu
-
Dju Su
- Ponad rok temu
-
Czerwona jaszczurka incognito?
- Ponad rok temu
-
super rozciagniecie prezentuja zawodnicy wushu
- Ponad rok temu
-
cos dla chenowcow - filmiki z Chen Yu synem Chen Zhaokui
- Ponad rok temu
-
wushu wakacyjne w Łodzi?
- Ponad rok temu
-
nunchaku
- Ponad rok temu
-
Pytanie o trening
- Ponad rok temu
-
xing yi quan w Pradze
- Ponad rok temu
-
Weekend przyjazni VT/WT/WCh
- Ponad rok temu