To ciekawe, dzieki.Powiedzialbym ze stosowanie slowa 'randori' jest moim zdaniem nieporozumieniem. Powinno sie stosowac termin ji waza. Termin 'randori' jest zbyt zwiazany z aspektem wspolzawodnictwa ktore jest obce dla aikido :wink:
Między tymi pojęciami jest spora różnica. Jiyuu (自由) to wolność, np. wyboru. Ran (乱) to chaos. Czym innym jest jiyuu waza, gdzie stosujemy dowolne techniki, ale w uporządkowany, przewidywalny sposób. Czym innym jest randori, którego podstawą jest obrona przed chaosem, nieprzewidywalnością. Ćwiczenia z kilkoma atakującymi przeciwnikami (tannin randori) jak najbardziej wpisuje się w ideę randori.
Wlasnie mialem cie zapytac o znaczenie tych slow po japonsku.
Jednak jiyuu waza, moze bys zdefiniowane na innych warunkach - jako wolnosc wyboru w wykonywaniu technik przeciw dowolnym atakom(jednego czy wielu przeciwnikow, nie ma znaczenia liczba),nieprawdaz? Dlaczego musi tu byc uporzadkowny, przewidywalny porzadek? To by bylo niezwykle sztuczne, szczegolnie ze jest to jedyna okazja zeby cwiczyc Prawdziwe Aikido (jako przeciwienstwo do 'uwarunkowywania' jakie cwiczy sie powtarzajac technike za instruktorem...)
Slowo randori jest niejako 'przypisane' w uzyciu codziennym do walk treningowych, w sztukach i sportach walki gdzie istnieje wspolzawodnictwo. Uzywanie go w aikido tylko powoduje nieporozumienia z ludzimi nieobeznanymi z aikido...