Możnaby przetłumaczyć książkę o capo, ktoś chętny?
Napisano Ponad rok temu
Czy ktoś z was tłumaczył/wie coś o tłumaczeniu "The Little Book of Capoeira" ?
Możnaby przetłumaczyć tę książkę na język nam dobrze znany, ojczysty polski.
Co wy na to?
Ponieważ jest tego trochę, a jeśli już coś robić to porządnie, a nie po łebkach, więc trzebaby zebrać parę chętnych osób i podzielić się pracą.
Każdy kto zna na tyle angielski bo przetłumaczyć trochę i ma nieco chęci i wolnego czasu, niech się tu zgłosi.
Całość, kawałek po kawałku, możnaby umieszczać na necie. Co tydzień np. byłaby aktualizacja. Podejrzewam, że kilka stronek o capo chciałoby zamieszczać tę książkę, gdyż mieliby więcej odwiedzin.
Forum raczej nie jest dobre do tego celu, bo tekstu jest dużo (147 stron, lecz jest też dużo obrazków).
Każdy kto chciałby zamieścić duże fragmenty musiałby napisać skąd pochodzi tekst (fajnie by było, byłbym słatny )np. "The Little Book of Capoeira" Nestor Capoeira w tłumaczeniu X Y V i Z.
Ktoś musiałby skanować obrazki z książki.
Ktoś chętny?
Możnaby też podawać ciekawostki, np. przetłumaczone na polski brazylijskie "xywki" Mestres.
Można sobie pomarzyć, że po przetłumaczeniu książki:
- dodalibyśmy inne informacje o capoeirze
- filmiki i zdjęcia różnych technik
- spis linków z sieci gdzie można znaleźć inne informacje
- wiadomości o grupach capoeira w Polsce
- spis najlepszych capoeiristas z Polski (kryterium np. powyżej trzeciego cordao)
- możnyby co jakiś czas (np. pół roku) aktualizować dane
- stworzyć na podstawie tych wszystkich informacji ogólnopolski serwis o capoeira, obiektywny, nie związany z żadną konkretną grupa. Tu oczywiście byłoby super, gdyby obecnie istniejących kilka stron ( i ich twórcy oczywiście ) połączyli siły, tworząc jedną redakcję.
I powstałby "MEGA CAPOEIRA CD - KOMPENDIUM WIEDZY O CAPOEIRA"
Plusy przedsięwzięcia:
- większa dostępność informacji o capoeirze w Polsce
- wyższy poziom wiedzy i przez to umiejętności w Polsce
- większe "zżycie" się polskich adeptów capoeiry
- może z czasem jakieś większe imprezy (1000 ludzi ) międzygrupowe
- satysfakcja
Minusy przedsięwzięcia:
- cholernie dużo roboty, ale przy dużej liczbie pomagających da się to zrobić
- liczne inne małe problemiki począwszy od: co znaczy do cholery "proliferation" do: jak mam przez modem przesłać filmik 10 megowy?
PS. Fajnie sobie pomarzyć, co ? Jak by się 4 osoby zgłosiły to bym się cieszył. Ale zawsze jest szansa, że COŚ powstanie.
KTO JEST CHĘTNY DO POMOCY? Piszcie tu swoje przemyślenia na ten temat.
Napisano Ponad rok temu
Z tego co wiem to byla tez jakas inicjatywa by przetlumaczyc ksiazke Mestre Acordeon "Capoeira - the brasylian form of art" patronowana przez Coma z Lodzi. Nie wiem jak to sie skonczylo...
Napisano Ponad rok temu
Napisano Ponad rok temu
Ja się tam na prawie dobrze nie znama co z prawami autorskimi?
Ale myślałem, że wystarczy podać źródło, czyli skąd pochodzi przetłumaczony tekst.
Spróbuję się dowiedzieć, jak to z tym jest.
A jeśli to nie wystarcza to chyba trzeba mieć pozwolenie wydawnictwa/autora.
Napisano Ponad rok temu
o tym mowie, gdyby mestres nestor lub acordeon chcieli opublikowac ksiazke dostepna dla wszystkich za free opublikowali by ja w internecie a nie tlumaczyli na angielski i wydawali w stanach zjednoczonych.A jeśli to nie wystarcza to chyba trzeba mieć pozwolenie wydawnictwa/autora.
moim zdaniem kopiowanie ksiazek czy artykulow bez zgody autorow jest kradzieza.
Napisano Ponad rok temu
Co do praw... a moze wpierw zaczne od tego, ze nie ma sensu zlecania przetlumaczenia ksiazki, nie chcialbym czytac kwiatkow w stylu "Roda" - kolo, czy wykupywanie gry. Moze to sa dobre tlumaczenia, ale wydaje mi sie ze nie ma sensu tlumaczyc capo-nomenklatury dlatego wydaje mi sie, ze z tlumaczeniem najlepiej poradza sobie entuzjasci i rozeznani w temacie. Przyjemnie by sie cos takiego czytalo. A co do praw - jesli juz bedzie gotowe, mozemy napisac do autora z prosba o zgode na malonakladowe wydanie tego. A jak nie... nikt nie zabroni by ksiazka sie rozeszla droga poczty pantoflowej procz mojej stronki jest jeszcze masa innych na ktorych sie wali prawa autorskie
W kazdym razie, jesli bedzie to praca zbiorowa to dawajcie do mnie pare artow. Mozna by zorganizowac grubsza akcje, stworzyc zamkniete forum dla tlumaczy i omawiac poszczegolne etapy pracy.
Napisano Ponad rok temu
Będzie jak będą chętni. O coś grubszego właśnie chodzi. Czekam na pomysły . Coś wykombinujemy.W kazdym razie, jesli bedzie to praca zbiorowa to dawajcie do mnie pare artow. Mozna by zorganizowac grubsza akcje, stworzyc zamkniete forum dla tlumaczy i omawiac poszczegolne etapy pracy.
Co sądzicie o ogólnopolskim serwisie capoeira? Obiektywnym, nie związanym z żadną konkretną grupą?
Napisano Ponad rok temu
Ale lepiej sie dogaduja ludzie ktorzy sie znaja live, a to troche robi skosnosc grup do ludzi ktorzy ze soba cwicza - tzn sa zwiazani z konkretna grupa.
Napisano Ponad rok temu
Co sądzicie o ogólnopolskim serwisie capoeira? Obiektywnym, nie związanym z żadną konkretną grupą?
CAPOEIRA.PL
Napisano Ponad rok temu
Napisano Ponad rok temu
Co do stronki to tez moze byc
Napisano Ponad rok temu
co do praw autorskich, jesli nie bedzie sie na tym zbijac kasy ani traktowac tego komercyjnie, to czemu nie przetlumaczyc tych ksiazek ?
Bo Mestre Acordeon czy Mestre Nestor Capoeira chcą coś mieć z tego że napisali książki... i wcale im sie nie dziwie.
Jak już tak bardzo chcesz to zapytaj wydawnictwa o pozwolenie na przetłumaczenie i wydanie tej książki w polskiej wersji językowej.
PS. Tłumaczyć nie powinna pierwsza lepsza osoba która poprostu dobrze zna angielski, lecz taka co zna angielski i ma capoeira w "krwi, sercu i umyśle" tzn. żyje z capoeira na codzień przynajmniej od paru dobrych lat [/img]
Napisano Ponad rok temu
Napisano Ponad rok temu
Po pierwsze musiałabyś zdobyć tę książkę, bo nie mam jej w wersji elektronicznej. Nestor Capoeira "The Little Book of Capoeira" - popytaj o nią w swoim klubie.Coś w końcu jest postanowione z tym tłumaczeniem?Ja bym mogła przetłumaczyć duży fragment(a ile stron ma całość?)
Moja wersja ma 147 stron, ale jest dużo obrazków i nie wszędzie jest tekst. Dobra, to możesz potłumaczyć coś, napisz mi co wybrałaś, tak żebyśmy nie tłumaczyli jednej części dwa razy .
Napisano Ponad rok temu
Napisano Ponad rok temu
AXE
Napisano Ponad rok temu
Napisz mi co będziesz tłumaczył, jeśli masz już książkę. Ja będę koordynował prace , tak by całą książkę przetłumaczyć szybko i bez powtórzeń. Wybierz sobie rozdział, który chcesz.Jakby coś z tego tłumaczenia wyszło to ja też chętnie w translacji pomoge !
AXE
Napisano Ponad rok temu
Napisano Ponad rok temu
$ero$lav$ero$slav, nie badz taki w goracej wodzie kompany. Jesli mielibysmy to wogole zrobic, to musimy znalezc grupe odpowiedzialnych osob, wylonic z niej lidera, ktory bedzie projekt koordynowal, wybrac ksiazke do tlumaczenia, PRZECZYTAC ja minimum raz, potem z racji koordynacji na necie stworzyc najlepiej strone, zamkniete forum z mozliwoscia wklejania tlumaczonych fragmentow. A do pracy nalezy zaprosic osoby, ktore sie na tym znaja i chca nam pomoc. Ja bym zaczal od pogadania z Biscoito...
Skąd wiesz kto jest odpowiedzialny? Poza tym ten kto nie jest po prostu nie przetłumaczy nic, nie widzę problemu.
Ja mogę być liderem.
Książka jest wybrana już : "The Little Book of Capoeira".
To nie jest tak, że każdy tłumaczy całość i wybieramy najlepszą wersję. Każdy będzie miał jakąś część. Po co ma czytać całość?
Można zrobić stronę, ale to wymaga czasu i umiejętności - których nie posiadam na tyle dużo.
Masz dobrą wizję, ale ja wolę działać póki są chętni, inaczej się ludzie zniechęcą.
8)
Napisano Ponad rok temu
Skąd wiesz kto jest odpowiedzialny? Poza tym ten kto nie jest po prostu nie przetłumaczy nic, nie widzę problemu.
Ja mogę być liderem.
Książka jest wybrana już : "The Little Book of Capoeira".
To nie jest tak, że każdy tłumaczy całość i wybieramy najlepszą wersję. Każdy będzie miał jakąś część. Po co ma czytać całość?
Można zrobić stronę, ale to wymaga czasu i umiejętności - których nie posiadam na tyle dużo.
Masz dobrą wizję, ale ja wolę działać póki są chętni, inaczej się ludzie zniechęcą.
8)
Wlasnie najlepszym systemem bedzie jesli kazdy przetlumaczy po swojemu, przedystkutujemy zmiany i razem stworzymy wspolna, dobra wersje. Tak sie pracuje nad programami OpenSource, ksiazkami, czym kolwiek gdzie jest praca zbiorowa.
Swoja droga chetnie postoje z boku i poczekam na efekt, ciekaw jestem czy mnie zaskoczycie
Co do osob odpowiedzialnych; moze lepiej pasowalo by slowo "kompetentnych". Zastanow sie, mamy naprawde dobra kadre Capoeiristow w Polsce, jak sadzisz, dlaczego jeszcze zadna ksiazka polskojezyczna nie powstala? Bo ta sprawa jest jak wino Potrzeba czasu, by Capoeira w Polsce weszla na odpowiedni poziom, by byli wyksztalceni odbiorcy ksiazki. Chyba, ze chcesz zrobic cos "uswiadamiajacego" dla ciemnych mas. Prosze bardzo. Ale moim zdaniem tylko zaszkodzicie, w kazdym razie teraz.
Przyklady? Mozna mnozyc. Ot chocby wpisz na wp.pl "capoeira" i polaz sobie na "super-hiper-capoeira-homepages-vademecum". Gdybys byl kompletna lama, chcialbys miec takie spojrzenie na Capoeira, jakie serwuje 90% stron w polskim internecie? Nie radze... Tym bardziej jesli to stronki o wszystkim, pokemonach, żonglowaniu i przy okazji o Capoeira, robione przez kolesia, który ma treningi raz w tygodniu z 10 osobowa grupa prowadzona przez aluno amarello-branca, ktory sam trenuje przez pol roku w grupie o ktorej nic nie wie i na oczy swojego mestre nie ogladal... Czy taka ma byc Capoeira? Rozumiem, Capoeira ma sie rozwijac, ale nie my jestesmy od decydowania w ktora strone...
Ufff. Jesli do tad wytrwaliscie to gratuluje Axe i zycze jeszcze wiecej
Użytkownicy przeglądający ten temat: 3
0 użytkowników, 3 gości, 0 anonimowych
10 następnych tematów
-
Au...how to make it???
- Ponad rok temu
-
Radio Capoeira
- Ponad rok temu
-
Szukanie info o Capoeira (było: Ktokolwiek widzial...)
- Ponad rok temu
-
Czerwone buraczki oraz perelki 2003
- Ponad rok temu
-
Krótkie formy i mądre słowa.
- Ponad rok temu
-
capoeirafighter
- Ponad rok temu
-
Jak się pisze portugalskie litery na kompie?
- Ponad rok temu
-
Techniki - ich opis
- Ponad rok temu
-
Beribazu - nowa grupa dla początkujących
- Ponad rok temu
-
Film przyrodniczy o Capoeira (oddzielone od Teledyskow)
- Ponad rok temu